WHAT we do

Our core business is translation. What is translation? It is communicating the meaning of a source-language text via an equivalent and appropriate target-language text. Both Wawasan Destiny Translators and 1 Global Translations, through our network of professional international translators working in their mother tongue, offer highly accurate translation services in any language combination and in every business sector or environment.

Today, we are one of the most sought-after translation providers in the region, having our client-base in Asia as well as globally.

Our other services include:-


A team of professional wordsmiths, these copywriters not only write from scratch but rewrite and edit existing materials. We offer integrated content solutions, marketing collaterals, book development, copy editing and proofreading of all materials. We are geared to provide mouthwatering creative copywriting that changes minds and maximises results. We help clients build a stronger connection with the intended market or prospect.

Revising, Editing & Proofreading

Proofreading is the reading of a galley proof or computer monitor to detect and correct production-errors of text or art.

Our professional editors and proofreaders are experts at detecting any errors involving figures, misplaced captions or headings, tables of contents, typographical mistakes or misspellings that have been overlooked by spell-check tools. We will also check the cohesion and style of the document, and compare each part against the original document to ensure that the translation has been rendered accurately.


Whereas translation deals with written text, interpreting deals with the spoken word.

Consecutive Interpreting

In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message or the entire message in the target language.

Simultaneous Interpreting

In simultaneous interpretation, the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks; a spoken language SI interpreter, sitting in a sound-proof booth, speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target language listeners via their earphones.


Subtitling is the display of a textual version of the dialogue in films and television programmes, usually at the bottom of the screen. Whilst the text is often translations of a foreign language, they can also be a written rendering of the dialogue in the same language to help viewers with hearing disabilities. It is not simply a question of transcribing the dialogue, as reading speed is not as fast as listening speed and so the dialogue will need to be adapted to fit in with the time and screen-space available. Moreover, further background and sound effect information may need to be included.

Multilingual Voice-overs

Voice-over is a production technique where a voice which is not part of the narrative is used in a radio, television, film, theatre, or other presentation. The voice-over may be spoken by someone who appears elsewhere in the production by a specialist voice actor.